Long gone
are the times
When
Gypsies wandered around,
But I
still see them.
They are
like running water
Always
running away.
You can
only guess
What she
would like to say.
Poor water
has no speech
With which
she could talk or sing,
Only
sometimes she whispers
A silver
splash like a heartbeat.
A
heartbeat of speaking water.
Only a
horse on a meadow
Not far
the stables
Hears her
and understands.
Water
looks not at the horse,
Always
running away.
No eyes
could ever pin down
Water that
always wanders.
Translated by W.F.
Papusza (pron. Papooshah) (1909 - 1987)
Papusza
was born probably in 1909 among the Polska Roma tribe of Gypsies. The
date is only probable as she was born among wandering Gypsies who
didn’t bother with birth certificates.
Polska
Roma are the Gypsies who since the Middle ages have wandered within
the boundaries of the Kingdom of Poland. The old Polish Kingdom was a
multicultural society where the Polish culture was dominant, so the
Polish Gypsies tended to be bilingual in Romany and Polish. During
the Second World War the Nazis wanted to exterminate all “alien
races”, which included Jews and Gypsies. The Gypsies could hide in
the woods easier than the Jews, but in the Eastern part of Poland
(now Ukraine) there was another problem – the Ukrainian extreme
nationalists, who were allied with the Nazis. Their goal was to
exterminate all Polish speakers in their area and so they also
targeted the Polish speaking Gypsies. Papusza’s band during the war
stayed in Volynia (now Ukraine) and had to hide both from the Nazis
and from the Ukrainian extremists. After the war the Polska Roma
Gypsies moved with the boundaries and Papusza’s band left Volynia
for what is now Western Poland, but was Germany before the war.
Just
after the war a young Gorgio (non-Gypsy) who was fascinated by the
Gypsy life joined her band and travelled with them for some time. He
was a young and aspiring poet Jerzy Ficowski. He was charmed by the
songs of this young girl and translated them into Polish. The
translations came to attention of Julian Tuwim, who at that time was
considered the best living Polish poet. Thanks to Tuwim’s influence
Papusza’s first book of poems appeared in 1951.
As
it happens Papusza was unusual among the Gypsies of her time – she
could actually read her book. It was not usual among the Gypsies in
the 1920s to send children to school and Papusza said she taught
herself to read by asking Polish schoolchildren to explain her the
meaning of letters. She read a lot and was fully aware of what it
meant to have a book published and to have as a friend some like
Tuwim. Other Gypsies, however, did not necessarily appreciate this
and here her problems started.
Jerzy
Ficowski was fascinated by the Gypsies and wrote a book about them.
This was the time when the Polish government tried to persuade the
Gypsies to settle (the communist government did not like a wandering
people who were difficult to control). In the early sixties the
government forcibly settled all the Gypsy bands. Some Gypsy people
connected this to the book written by Ficowski. And who was his chief
informant? Papusza! The girl who could read Polish and who herself
had a book published. To add insult to injury Ficowski also published
a Polish-Gypsy dictionary! Sacrilege! Papusza was declared a traitor
and excluded from the Gypsy community.
Gypsies
usually outwardly profess the religion of their country but apart
from that they have their own system of values and taboos. Or one
should rather say they have a system of values different from that of
Gorgios. It is not considered wrong to take somebody else’s
property, certainly not it the owner is a Gorgio. A Gypsy would think
nothing of pinching a chicken from somebody’s yard for dinner (or –
as Papusza said she had done – to pay with it for reading lessons),
but the betrayal of “Gypsy secrets” – such as the language –
is an offence of the highest order. Gypsies also have a kind of a
chief, called “baroshero” (literally “bighead”) who acts as a
judge in matters of Gypsy law. The baroshero of Polska Roma decided
that Papusza should be excluded from the Gypsy community.
Papusza’s
band settled in the 1960s in Gorzów in Western Poland. This where
Papusza lived with her husband Dionizy Wajs. Since the problems with
the Gypsy elders started she had serious psychological problems and
had to spend some time in an asylum. At the end of her life she moved
to Inowroclaw in Central Poland, where she died in 1987.
Her
real name was Bronislawa Wajs.
As
often happens – her work grew in popularity after her death. The
younger generation of Gypsies – who would have attended a school –
is not likely to condemn her any more. The younger generation is more
likely to be proud of the Gypsy poet who gained fame among Gorgios.
Her
name should be pronounced Papooshah (Broneeswavah Vice)
The
name of her translator into Polish is pronounced Yezhy Feetsofskee
Thank you for this. I have been reading about Papusza and am hungry for English translations of her poems/songs.
ReplyDeleteI do have some more Papusha's translations but unfortunately I can't open this blog any more, I have no idea why. As it is I can't add anything to this blog. Maybe I should start a new one and continue as if nothing had happened.
DeleteWlodek (w_s_fenrych@wp.pl)
I indeed published more of Papusza (as well as more Polish poets) on my other blog: http://askaglobetrotter.blogspot.com/2021/03/papusza.html
Delete