Nobody warned me that freedom may
also mean something like
sitting at the police station with
a roughbook of my own poems
hidden (how clever it was) under
my underwear
while five civilians with higher
education
and still higher salary waste
their time
analysing some rubbish taken from
my pockets
tram tickets, a laundry receipt, a
ditry
handkerchief and a mysterious
(that's a good one) loose page:
„carrots
can of peas
tomato paste
potatoes”
and nobody warned me that
captivity
may also mean something like
sitting at the police station with
a roughbook of my own poems
hidden (how grotesque!) under my
underwear
while five civilians with higher
education
and even lower IQ are allowed
to touch the entrails torn out of
my life
tram tickets, a laundry receipt, a
dirty
handkerchief and even (no, I can't
stand this one) this page:
„carrots
can of peas
tomato paste
potatoes”
and nobody warned me that the
whole globe
is the space between these two
opposite poles
between which really there is no
space at all
Translated
by W.F.
Only recently I learned that on 26 December the great Polish poet
Stanislaw Baranczak had passed away.
I knew him quite well when I lived in Poland. The country was under
the Communist regime and we were both dissidents, I was a student and
he was an university lecturer who lost his position because of his
activities. He didn't stop giving lectures, the students organised
meetings in private houses and Stanislaw carried on teaching in the
underground. At that time he was already a famous poet. I thought I
might be a poet, too. One day I took what I thought were poems and
asked Baranczak what he thought of them. He told me to leave them
with him and come again a week later. When I did, he gave me the
following advice:
“When you write a poem, read it again two weeks later and cross out
all words that are not necessary.”
I went home and applied this procedure to my poems and they
disappeared.This is how I did not become a poet. I am very grateful
to Baranczak for this advice.
It didn't stop me translating somebody else's poems, though.
Baranczak himself was a fantastic translator and what he wrote on the
art of translation had huge influence on me. When I settled in
England and was surrounded by all those books in English I translated
some poems into Polish to feel what they are like when read in the
mother tongue. Years passed, at one point I realised that I had lived
in England more than a half of my life. Then I started translating
the other way, from Polish into English. Naturally I translated the
poems that had influenced me when I was younger. Of course poems by Baranczak
are in that number. I have never published them anywhere.
Except, of course, here.
I decided to add a couple of Stanislaw's poems.
You
will find another one here (posted just a few days before his
death).
Stanislaw Baranczak - WITH ONE BREATH
Stanislaw Baranczak - WITH ONE BREATH
No comments:
Post a Comment