Friday, 28 November 2014

Czeslaw Milosz - MEDITATION

It is quite possible, O Lord, that people were wrong when they praised You.
You weren't the prince on a throne, to whom prayers and smoke of frankincense raise from the earth
The throne they imagined was empty and you smiled bitterly
When you saw them turning to you with hope
That you will save their crop from hail, their bodies from disease
That you will save them from pestilence, fire, famine war.
The traveller staying by the invisible waters
You kept alight the tiny flame in the surrounding darkness.
By that fire, deep in thoughts, you shook your head.
You really wanted to help them, glad whenever you could.
Full of sympathy, you forgave their mistake,
Their deceit, of which they were aware, though they pretended they didn't see it.
Even the ugliness, when they gathered in their churches.
My heart is filled with awe, O Lord, I want to talk to you,
Because I think you understand me, despite my contradictions.
I think I know now what it means to love people
And why loneliness, pity and anger are barriers to love.
It is enough to ponder about one life persistently and forcefully.
Of – for example – one woman, which is what I am doing now,
And a multitude of those weak creatures will manifest itself.
They can be just and patient till the end.
What more can I do, O Lord, but to remember it all
And bow before you in deep supplication
Imploring because for their heroism: admit us to Your glory.

Translated by W.F.

Czeslaw Milosz (pron. Cheswaf Meewosh) (1911-2004)
Born in Lithuania, he would consider himself to be a Polish-speaking Lithuanian. Born when Lithuania was a part of the Russian Empire, he travelled around with his father – an engineer – and grew up bilingual, speaking Polish at home and Russian elsewhere. After the Soviet Revolution the family returned home. Poland has just regained its independence. So did Lithuania, but the Lithuanian nationalists wanted to eradicate the Polish language there, so the Polish-speaking part of the country (including the city of Vilnius) chose to join Poland rather than Lithuania. Milosz grew up in Vilnius, went to the university there and published his first poems. During the Nazi occupation he lived in Warsaw, where he took part in the underground publishing movement. After the war at first he supported the new regime, but soon he was disillusioned and emigrated – first to France, later to the USA. For many years he taught Slavonic Literatures at the University of Berkeley in California. After the end of the communist rule Milosz returned to Poland and died in Cracow.
In the communist Poland his works were banned, the censors wouldn’t even let his name be mentioned. Some of the Polish anticommunist exiles wouldn’t accept him either because of his support for the regime during the first years after the war. Nevertheless he gained international recognition and in 1980 received the Nobel Prize. Everything changed after that – it was impossible to ignore him in Poland and the traditional exiles had to accept his great talent. After the end of communism in Poland he was treated as a national prophet.
During his life Milosz witnessed the indescribable inhumanity of the Nazi occupation, including the destruction of the Warsaw Jewish Ghetto. He has consciously decided that his poetry will not reflect desperation, widespread in those years. There is enough evil, poetry should bring hope – this is what he tried to do all his life.
Milosz himself translated his poems into English (in collaboration with Robert Hass) and his translations are easily available. I, however, made a few translations of my own and decided to include them here. Perhaps another view of the same poem won't do any harm.

No comments:

Post a Comment