It is quite possible, O Lord, that
people were wrong when they praised You.
You weren't the prince on a
throne, to whom prayers and smoke of frankincense raise from the
earth
The throne they imagined was empty
and you smiled bitterly
When you saw them turning to you
with hope
That you will save their crop from
hail, their bodies from disease
That you will save them from
pestilence, fire, famine war.
The traveller staying by the
invisible waters
You kept alight the tiny flame in
the surrounding darkness.
By that fire, deep in thoughts,
you shook your head.
You really wanted to help them,
glad whenever you could.
Full of sympathy, you forgave
their mistake,
Their deceit, of which they were
aware, though they pretended they didn't see it.
Even the ugliness, when they
gathered in their churches.
My heart is filled with awe, O
Lord, I want to talk to you,
Because I think you understand me,
despite my contradictions.
I think I know now what it means
to love people
And why loneliness, pity and anger
are barriers to love.
It is enough to ponder about one
life persistently and forcefully.
Of – for example – one woman,
which is what I am doing now,
And a multitude of those weak
creatures will manifest itself.
They can be just and patient till
the end.
What more can I do, O Lord, but to
remember it all
And bow before you in deep
supplication
Imploring because for their
heroism: admit us to Your glory.
Translated
by W.F.
Czeslaw
Milosz (pron. Cheswaf Meewosh)
(1911-2004)
Born in Lithuania, he would consider himself to be a Polish-speaking Lithuanian. Born when
Lithuania was a part of the Russian Empire, he travelled around with
his father – an engineer – and grew up bilingual, speaking Polish
at home and Russian elsewhere. After the Soviet Revolution the family
returned home. Poland has just regained its independence. So did
Lithuania, but the Lithuanian nationalists wanted to eradicate the
Polish language there, so the Polish-speaking part of the country
(including the city of Vilnius) chose to join Poland rather than
Lithuania. Milosz grew up in Vilnius, went to the university there
and published his first poems. During the Nazi occupation he lived in
Warsaw, where he took part in the underground publishing movement.
After the war at first he supported the new regime, but soon he was
disillusioned and emigrated – first to France, later to the USA.
For many years he taught Slavonic Literatures at the University of
Berkeley in California. After the end of the communist rule Milosz
returned to Poland and died in Cracow.
In the communist Poland his works
were banned, the censors wouldn’t even let his name be mentioned.
Some of the Polish anticommunist exiles wouldn’t accept him either
because of his support for the regime during the first years after
the war. Nevertheless he gained international recognition and in 1980
received the Nobel Prize. Everything changed after that – it was
impossible to ignore him in Poland and the traditional exiles had to
accept his great talent. After the end of communism in Poland he was
treated as a national prophet.
During his life Milosz witnessed
the indescribable inhumanity of the Nazi occupation, including the
destruction of the Warsaw Jewish Ghetto. He has consciously decided
that his poetry will not reflect desperation, widespread in those
years. There is enough evil, poetry should bring hope – this is
what he tried to do all his life.
Milosz himself translated his
poems into English (in collaboration with Robert Hass) and his
translations are easily available. I, however, made a few
translations of my own and decided to include them here. Perhaps
another view of the same poem won't do any harm.
No comments:
Post a Comment