Moon
is rushing in ash trees
I'll
throw him some golden straw
Moon
is rushing in ash trees
I'll
brush him really well
Moon
is rushing in ash trees
I'll
give him an old mantle
Moon
is rushing in ash trees
I
really love you, my Moon
Moon
is rushing in ash trees
I'll
drive him to my backyard
Translated
by W.F.
Jerzy
Harasymowicz (pron. Yezhy
Harasimoveech) (1933-1999)
A poet of the “Generation
‘56”, but very different from Zbigniew Herbert. The subject of
poems by Harasymowicz is the cultural landscape of the countryside of
South-Eastern Poland, around Cracow, his hometown. This is an area
where two cultures meet: Polish Roman Catholic and Ukrainian Greek
Orthodox. But it is not theology or philosophy that Harasynowicz is
interested in. What arrests his attention is an Ukrainian church seen
from afar in a mountain valley, or a dialect spoken by villagers. He
uses different dialects to give atmosphere to his poems, in fact some
of the poems are written partly in Polish and partly in Ukrainian. He
must have been a keen hiker, his poems are full of images from the
mountain trail. Many of his poems are like haiku – very short, like
quick glances at nature. When he died his ashes were dispersed over
the mountains.
In the 1970-ties he was extremely
popular, possibly the most widely read poet at that time. He was
especially popular among hikers, many a campfire song was written to
his lyrics. His popularity fell rapidly after 1980, when he publicly
declared his support for general Jaruzelski and his martial law. Now
he is slowly regaining popularity among younger generation, for whom
the martial law is a problem of a bygone era.
No comments:
Post a Comment