Nothing is given, everything is
borrowed
I am in debt up to my ears
I will have to pay for myself
With myself,
Pay for my life with my life.
It has been so arranged:
My heart will have to be
repossessed
My liver will have to be
repossessed,
And every one of my fingers as
well.
Too late to tear up the contract;
My debts will be extracted from me
Together with my skin.
I am walking in this world
In a crowd of debtors
Some of whom will be forced
To pay off their wings,
Others, whether they like it or
not
Will pay for their lives.
Everything is on loan
Every tissue in us
Not a single eyelash or leaf-stem
Will be kept for ever.
The account is very accurate
And it looks like
We'll be left with nothing.
I cannot recall
When where and why
I allowed to open this account
In my name
Our protest against it
Is called „soul”
It is the only item
Not in the register.
Translated
by W.F.
Wislawa
Szymborska (pron. Veeswavah
Shimborskah) (1923 - 2012)
Born in a little town of Bnin near
Poznan, she grew up and spent most of her life in Cracow. Unique
among poets considered important today – during the era of
Stalinist terror she wrote socialist-realist poems praising the
socialist state and its communist leaders. She was also a member of
the communist party, although in 1966 she left. She made her debut in
1952 with a book of her socialist-realist poems, and thus she cannot
be considered a poet of the “Generation ‘56”. Later she became
disillusioned with communism and supported the dissident movement.
Her poetry was considered good, but not the world-class (as was the
case of Milosz, Herbert and Rozewicz), therefore her Nobel Prize in
1996 was a big surprise to everybody. As it happens – the Nobel
Prize changed the popular opinion and now she is considered one of
the greatest Polish poets.
No comments:
Post a Comment